“Uber for ‘x’” is the most overused, maddening phrase in startup land. It’s hype-marketing shorthand for just about every business idea that leverages the sharing economy. That’s why co-founders Keithan and Quiante Hedrick were initially wary of framing their live-translator-on-demand app, Instaspeakers, as “Uber for translation” to potential investors. Translators on the platform are certified, working professionals –– not just people who are bilingual. Plus, they’re available via live video call, 24/7. It’s light years more effective than software like Google Translate, and more accessible than B2B translation services like TransPerfect and LionBridge.
This is an archived article and the information in the article may be outdated. Please look at the time stamp on the story to see when it was last updated.